Subtitulación

7-subtitulacion

Existen diferentes servicios que se pueden proporcionar en el ámbito de la subtitulación. Como traductor, hablamos de traspasar el sentido de un guion de subtítulos escrito en inglés o francés al español, pero al margen de la traducción, existen otras tareas que se pueden realizar que no tienen por qué ser interlingüísticas. Por ejemplo, la sincronización de tiempos, la adaptación de subtítulos para personas con discapacidades auditivas o la revisión y corrección de un guion.

Empezaré hablando de las especificaciones técnicas. Yo acostumbro a trabajar con dos softwares de subtitulación, dependerá de las necesidades del encargo, estos programas son Subtitle Workshoip y Aegisub. En cuanto al formato de los archivos, las extensiones más comunes son srt y ass. Si se maneja otro formato, no debería suponer un problema, es cuestión de realizar una consulta a través del formulario de contacto que encontrarás en esta web.

¿Qué servicios de subtitulación puedo proveer y cómo se tarifan?

A la hora de solicitar un presupuesto, es muy importante que el cliente especifique con detalle de qué materiales dispone y qué objetivo desea alcanzar.

La traducción de subtítulos: Como ya he indicado, mis lenguas de trabajo para una traducción son el inglés o francés para el texto de partida y el español castellano para el texto meta. El servicio de traducción de subtítulos se factura por el número de subtítulos que tenga el guion, pero es importante especificar si el cliente dispone de guion escrito o no. Traducir sobre un guion escrito es más rápido que traducir el vídeo de oído, porque cuesta más tiempo localizar los diálogos y hay que estar pausando la imagen. Si el cliente me puede facilitar el trabajo al proporcionar el texto por escrito, eso se refleja en la factura. Una traducción de subtítulos que disponga de guion se facturará a 0,18 €/subtítulo, sin embargo, una traducción sin guion elevará el precio a 0,20 €/subtítulo.

Para largometrajes, en cambio, se tarifa por horas de película. Se considera largometraje a una película de una hora de duración o superior. Para cine, se facturará a 220 € por hora de película. Para largometrajes expuestos en festivales de cine, el precio se reduce a 150 €/hora.

Se pueden solicitar otros servicios complementarios, como por ejemplo la revisión o corrección de una traducción. La revisión en subtitulación funciona igual que la general, puede consultar más detalles en la sección correspondiente.

También se puede solicitar la transcripción de un guion de subtítulos, además de la sincronización temporal de los subtítulos con el video. ¿Cuándo pueden resultar útiles estos servicios? Supongamos que dispone de un vídeo sin subtítulos al que quiere añadirle los textos. En este caso, si no dispone de guion escrito yo tendría que realizar primero una transcripción, pero si dispone del guion, yo pasaría directamente a realizar la sincronización del texto con la imagen y el audio. Por esto es tan importante que el cliente especifique de qué material dispone.

Tanto la transcripción, como la sincronización y la revisión o corrección se tarifan por horas de trabajo. Esta tarifa se situa en 21 €/hora.

Por último, también puede disponer de la adaptación de subtítulos para personas con discapacidades auditivas. Esto es añadir a los guiones de subtítulación las cualidades necesarias para que el argumento sea comprendido por personas con problemas de audición. Se añaden las anotaciones y el formato que sea requerido para el visionado. También se tarifa por horas de trabajo.

Los precios indicados en esta sección son orientativos y no incluyen impuestos. Cada proyecto debe ser analizado de manera particular, por lo que recomiendo que contactes personalmente conmigo para obtener un presupuesto que se adapte a tus necesidades.