Doblaje

6-doblajeLa traducción para doblaje en realidad consiste en un esfuerzo colectivo del que forman parte diferentes profesionales a cada cual le corresponden distintas tareas: el traductor, el adaptador, el director de doblaje, los locutores o actores de doblaje y el técnico de sonido.

Los servicios que yo oferto para este proceso son la traducción y el ajuste o adaptación de guiones para su posterior doblaje. Mis lenguas de trabajo son el inglés o el francés para los originales y el español para las traducciones.

Para la correcta realización de mi trabajo es de agradecer que el cliente me proporcione los materiales adecuados: básicamente el guion escrito y el archivo de vídeo.

En cuanto al guion, cabe mencionar que existen dos tipos: el guion de preproducción y el de posproducción. La diferencia principal reside en que con un guion de preproducción se corre el riesgo de que no estén incluidos los cambios que puedan haberse realizado posteriormente durante el rodaje o el montaje definitivo del vídeo. Cuanto mejor material me proporcione el cliente, más facilitará mi trabajo y estaré más abierto a proponer descuentos para mis servicios.

¿Cómo se factura la traducción para doblaje?

Las tarifas de traducción para doblaje varían según el producto y su finalidad. Los precios que ofrezco en esta web son orientativos y toman como unidad de medida para los presupuestos el rollo de película, que equivale a periodos de 10 minutos de vídeo.

El presupuesto debe realizarse de forma personalizada y podemos acordarlo mediante el formulario de contacto que encontrarás en esta web.

El precio de la traducción para doblaje dependerá de si la obra audiovisual consiste en una película o serie, en dibujos animados o si se trata de un documental. Las tarifas de traducción y las de adaptación suponen dos servicios distintos. En caso de que el traductor deba realizar ambas tareas, se sumarán ambas tarifas para obtener el coste del servicio.

Otra necesidad que puede tener el cliente es la adaptación del guion de doblaje para su audiodescripción, es decir, para posibilitar su consumo a personas con discapacidades visuales. Esta tarea se factura por horas reales de trabajo, cuya tarifa se sitúa en 21 euros por hora.

Esta es una tabla de precios que puede ser de utilidad:

Traducción para doblaje EN/FR>ES 37 €/rollo Películas o series
35 €/rollo Dibujos animados
42 €/rollo Documentales
Adaptación para doblaje EN/FR>ES 40 €/rollo Películas o series
37 €/rollo Dibujos animados
45 €/rollo Documentales
Adaptación del guion de doblaje para audiodescripción ES 21 €/hora

¿En qué consiste la tarea de ajuste?

El ajuste o adaptación para doblaje consiste en adaptar la traducción del texto y los diálogos de una obra audiovisual a la imagen de dicha obra. Esta tarea ofrece información que puede facilitar el trabajo a los actores de doblaje. El ajuste incluye la mejora de la sincronía labial del texto, división del guion en takes o marcar el ritmo y las pausas.

Como mencionaba en el apartado anterior, los servicios de ajuste se presupuestan distintamente a la traducción y en caso de tener que realizar ambas tareas, deberá abonarse la suma de las dos tarifas.

Exención de I.V.A.

La traducción de guiones puede estar exenta del Impuesto sobre el Valor Añadido conforme al artículo 20, apartado uno, número 26 de la Ley 37/1992 de 28 de diciembre, donde se dispone que estarán exentos del Impuesto sobre el Valor Añadido los servicios profesionales, incluidos aquéllos cuya contraprestación consista en derechos de autor, prestados por artistas plásticos, escritores, colaboradores literarios, gráficos y fotógrafos de periódicos y revistas, compositores musicales, autores de obras teatrales y de argumento, adaptación, guion y diálogos de las obras audiovisuales, traductores y adaptadores.

Además, el artículo 11 del Texto Refundido de la Ley de Propiedad Intelectual, aprobado por Real Decreto Legislativo 1/1996, de 12 de abril, señala que tienen la consideración de autores, no solamente los creadores de obras originales, sino también quienes realizan obras derivadas o compuestas a partir de otras preexistentes, tales como traducciones, adaptaciones, revisiones, actualizaciones, anotaciones, compendios, resúmenes, extractos, arreglos musicales y cualesquiera otras transformaciones de obras científicas, literarias o artísticas en cuanto suponga una aportación personal y distinta de la obra preexistente.